Connect with us

ព័ត៌មានជាតិ

ជើងចាស់ក្នុងវិស័យភាពយន្ត គាំទ្រការណែនាំទីប្រឹក្សាក្រសួងវប្បធម៌ លើការប្រើពាក្យ «បាទ/ចាស» ឱ្យត្រឹមត្រូវ ក្នុងអត្ថបទភាពយន្តខ្មែរ

បានផុស

នៅ

តាមរយៈវីដេអូខ្លីដកស្រង់ពីកម្មវិធី Master Class ក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលភាពយន្តខ្លីកម្ពុជា ជំនាន់ទី៨ ឆ្នាំ២០២៥ ចេញផ្សាយដោយ CINE HUB – ស៊ីណេហាប់ លោក សុិន ចន្ទសាយ៉ា ទីប្រឹក្សាក្រសួងវប្បធម៌ និងវិចិត្រសិល្បៈ បានលើកជាយោបល់ណែនាំដល់បណ្តាអ្នកក្នុងវិស័យភាពយន្តទាំងអស់ ដាច់ខាត កុំប្រើភាសាបកប្រែបែបសៀម ឬ បរទេស ក្នុងអត្ថបទភាពយន្តខ្មែរ ព្រោះខ្មែរមានភាសា ប្រពៃណី វប្បធម៌ និងទំនៀមទំលាប់។

ការលើកឡើងនេះ គឺស្របពេលដែលលោកមើលឃើញមានការប្រើប្រាស់ពាក្យ បាទ/ចាស ដោយឆ្គាំឆ្គង ក្នុងវិស័យភាពយន្តខ្មែរបច្ចុប្បន្ន។ ជាក់ស្តែង គឺពាក្យ បាទ/ចាស ដែលសៀមតែងប្រើនៅចុងប្រយោគ ដូចជា ម៉ែចាស ពុកចាស… ដែលនេះផ្ទុយពីអត្តសញ្ញាណរបស់ខ្មែរ ដែលតែងប្រើពាក្យ បាទ/ចាស នៅពីមុខប្រយោគ។

សូមចុច Subscribe Channel Telegram កម្ពុជាថ្មី ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានថ្មីៗទាន់ចិត្ត

ទន្ទឹមនេះ ទីប្រឹក្សាក្រសួងវប្បធម៌ ក៏បានលើកពន្យល់ទាក់ទងនឹងការប្រើប្រាស់ភាសាបកប្រែខ្លះៗ ដែលបច្ចុប្បន្ន ហាក់មានក្នុងអត្ថបទភាពយន្តខ្មែរច្រើន ដោយបានលើកយកអត្ថបទភាពយន្តលោក ឆាយ បូរ៉ា ជាឧទាហរណ៍ជាក់ស្តែងឱ្យស្វែងយល់។ ក្នុងនោះ លោកក៏បានណែនាំដែរថា ក្នុងអត្ថបទភាពយន្ត គួរប្រើភាសានិយាយដែលចេញពីបេះដូងឱ្យច្រើនបំផុត ជៀសវាងភាសាបកប្រែ។


ជុំវិញការលើកឡើងនេះ ផលិតករ ក៏ដូចជាអ្នកនិពន្ធជើងចាស់ជាច្រើន បានបង្ហាញការគាំទ្រតាមរយៈការចែករំលែក ដោយយល់ស្របថា ការប្រើប្រាស់ភាសាឱ្យបានត្រឹមត្រូវ ពិតជាសំខាន់ ព្រោះភាសាមានឥទ្ធិពល ដែលអាចឆ្លុះបញ្ចាំងពីអត្តសញ្ញាណជាតិ និងវប្បធម៌៕

Helistar Cambodia - Helicopter Charter Services
Sokimex Investment Group
Sokha Hotels

ព័ត៌មានពេញនិយម